index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 430.10

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.10 (TX 04.01.2013, TRde 02.01.2013)



§ 2
3
--
[-z]i
3
A
3' [-z]i
4
--
nu akuwanna []
4
A
3' nu a-ku-wa-an-na []
5
--
[-z]i
5
A
4' [-z]i
6
--
6
A
4' LÚ.MEŠpa-a-ti-li-eš[(-)] 5' [
7
--
[]MEŠ KUR-TI kuiēš []
7
A
5']MEŠ KUR-TI ku-i-e-eš []
8
--
[] kēdani ḫan-[]
8
A
6' [] ke-e-da-ni ḫa-an-[] 7' [
9
--
[]-za IŠTU É=ŠU ú-[]
9
A
7']-za IŠ-TU É-ŠU ú-[
10
--
10
A
7'] 8' [-d]a-ni ma-ši-wa-an a-aš-š[u(-)
11
--
[(-)d]āi
11
A
8'] 9' [(-)d]a-a-i
12
--
12
A
§ 2
3 -- [ … ]
4 -- zu trinken [ … ]
5 -- [ … ]
6 -- Die patili-Priester[ … ]
7 -- Die [ … ] des Landes, die [ … ]
8 -- [ … ] diesem/dieser … [ … ]
9 -- [ … ] k[ommt] er/sie aus seinem/ihrem Haus
10 -- [ … diesem/die]ser so gu[t] wie [ … ]1
11 -- [ … stellt/nim]mt er/sie [ … ]
12 -- Der zweite Tag (ist) beendet.
1
Vgl. Bo 3288++ Rs. 26' (CTH 495), in dem āššu auf mašiwan(=ši) folgt.

Editio ultima: Textus 04.01.2013; Traductionis 02.01.2013